Infelizmente hoje em dia saber inglês é fundamental, especialmente para quem trabalha na área de TI, onde a melhor documentação sem dúvida é a que está escrita nesta língua. Pelo menos para leitura.
Na minha opinião a tradução dos livros/artigos/javadocs deve ser feita por pessoal técnico que realmente compreenda o que os termos significam, além de deixar algumas denominações técnicas do jeito que estão.
Por exemplo, uma vez li num livro de Java em que o cara traduziu “Thread” como “Segmento”, mas todo mundo que programa em Java só conhece Thread como Thread, não é verdade? Sem dúvida quem traduziu era alguém que não sabia nada de Java.
Primeiramente parabens ao pessoal da tradução parabens mesmo. Infelizmente meu ingles nao permite que eu os ajude…
Vou dar minha opnião também rs.
A questão da tradução é mais complexa e vai além da necessidade de saber ou não inglês( o que infelizmente é uma realidade) ela abrange temas politicos, sociais e economicos. A maioria dos argumentos só levaram em conta as questões tecnicas e economicas, mas esqueceram da questão cultural, da submissão atraves da imposição cultural. Fico me perguntando pq não questionamos quando uma empresa estrangeira obriga seus funcionários brasileiros a se adequarem a cultura deles, mas somos totalmente contra quando uma empresa brasileira se predispoe(mesmo q isso seja apenas uma hipotese) a obrigar funcionarios extrangeiros a se adequarem a nossa cultura(inclusive a lingua).
Não sei se foi aqui no guj ou em outro forum eu li um argumento muito bom: “Você pode ler muito bem em ingles, mas dificilmente ira ler melhor e mais rapido do que lê em portugues” - Autor desconhecido(por mim rs).
Isso só não é verdade para alguns genios, a maioria sempre tera mais habilidade na lingua q fala desde criança. Portanto ler em portugues aumenta em muito a velocidade de aprendizado, pois permite absorver mais informação num espaço de tempo menor.
Concordo que as traduções são sofriveis … mas sera q devemos ignora-las ou devemos fazer como nossos amigos que estão traduzindo o javadoc, fazendo uma tradução melhor? Enquanto ignorarmos as traduções as editoras irão ignorar nossos pedidos de melhoria para as mesmas. Abraço a todos.
[quote=danieldestro]AntonioMafiotecano, entendo sua preocupação.
Mas hoje, ou você se adpta às mudanças e necessidades ou você está fora, pois nada vai se adaptar a você.[/quote]
Concordo contigo, eu sozinho dificilmente poderei fazer algo realmente grande, mas a comunidade java brasileira pode sim ser um agente da mudança. Nós tambem somos criadores dessas mudanças e necessidades. A documentação e as traduções não irão se adaptar ao Antonio, mas poderião vir a se adaptar a comunidade de desenvolvedores brasileiros, que por sua vez tem como um dos seus, muitos,membros o Antonio …
O javadoc é só um exemplo…
Quantas coisas hoje são em inglês, estão em inglês e dependem do inglês?
Qualquer* trabalho de “lixeiro” hoje pede inglês.
Saber ler livros técnicos, ler publicações recentes (não dá tempo de traduzir rapidamente), inovações, etc.
O brasileiro tem uma boa versatilidade, pois sabe se adaptar bem às coisas, diferente de outras culturas. Pena que não tiramos proveito disso como deveríamos.
Discordo totalmente disso … as linguas latinas nao mais complexas e extensas que o ingles. um texto em ingles fica muito mais compacto e claro do que um texto em portugues. entao se voce tem um nivel bom com certeza vai ler mais rapido do que leria em portuges
Discordo totalmente disso … as linguas latinas nao mais complexas e extensas que o ingles. um texto em ingles fica muito mais compacto e claro do que um texto em portugues. entao se voce tem um nivel bom com certeza vai ler mais rapido do que leria em portuges[/quote]
Talvez isso seja verdade em textos literarios … mas textos tecnicos não … vc pode constatar isso dando uma lida nos topicos q falam de tradução, e a quantidade de gente que diz preferir portugues(mesmo sabendo ler bem ingles) pq demora muito lendo em ingles…
[quote=LIPE]E se tradução fosse algo simples não haveria uma faculdade de 4 anos para tal.[/quote]Exato. Hoje em dia muita gente acha que basta saber meia dúzia de palavras em inglês para poder traduzir qualquer coisa. E pior, tem gente que ainda acha que pode traduzir de português pra inglês, o que é um crime.
Eu trabalhei mais de 3 anos no mercado de localização/tradução, minha mulher é tradutora há muitos anos, e nós conhecemos muitas pessoas que trabalham assim, inclusive para agências de tradução. Não preciso nem dizer que a qualidade é muitíssimo baixa, e na maioria das vezes o trabalho de pessoas não especializadas assim precisa ser quase totalmente refeito.
[quote=“Daniel Quirino Oliveira”]A questão é valor agregado. Qual o valor que agrega a tradução de documentação? Até onde eu me lembre, acho que o valor agregado neste caso é ZERO, pois não se está criando nada de novo e não está melhorando nada (tanto do ponto de vista de quem é dona da documentação quanto do ponto de vista do usuário da documentação que, acomodado, deixa empurra com a barriga a necessidade de aprender decentemente um segundo idioma).[/quote]+1
Pra mim esse é o principal ponto.
Opa, dá p/ ver que o tópico tá pegando fogo! hehehe
Bem, seria lindo que tívessemos API em português. Mas não somos nós brasileiros que desenvolvemos a parte de tecnologia desse nível mais abaixo. E vale lembrar que quem manda no mundo são os EUA, então a sua cultura ( leia principalmente a língua inglesa ) está em todos os lugares.
Infelizmente, com isso todo o material técnico feito pelo desenvolvedor vai estar em inglês. No máximo, você pode encontrar algo em francês ( ça vá? ) ou espanhol e daqui há uns anos, eu acho, em mandarim ( vulgo chinês ).
Oui oui, c’est la vie, mon ami. Logo, não adianta nada enfiarmos a cabeça no buraco feitos avestruzes e ignorarmos o resto do mundo, traduzindo todo o conteúdo produzido lá fora SEM produzir NADA de novo por aqui. E é esta a discussão: em que agrega traduzir uma documentação de seja-lá-o-que-for??? Enquanto o profissional brasileiro for preguiçoso para não correr atrás do que é preciso para estar na frente do resto do mundo, seremos uma grande comunidade de não-desenvolvedores Java.
Já que reativaram o tópico, vou colocar uma questão que não tem muito a ver especificamente com a tradução do javadoc, mas com uso de termos em inglês por nós mesmos.
Outro dia recebi um e-mail que o gerente repassou escrevendo “FYI” (for your information) e muitas vezes nos fóruns vejo o pessoal escrever, em meio às frases em português, coisas como “IMHO” (in my humble opinion).
O que custa a pessoa escrever essas coisas em português? Na primeira vez que eu li esses termos não entendi nada, e mesmo quem manja de inglês não vai sacar de primeira.
Acho que isso depende muito do canal em que voce esta se comunicando. Eu nao mando coisas como “IMHO”, “FYI”, “BTW”, quando estou conversando com minha mae pelo MSN (criamos uma conta pra ela e ela gostou da ideia). Num forum de desenvolvedores (que teoricamente têm contato diario com ingles e foruns) acho que nao tem problema, IMHO. :lol:
Particularmente nao sou muito a favor da traducao da API. Tambem nao sou contra porque acredito que alguns se beneficiariam desta iniciativa mas acho que todo este empenho poderia ser direcionado para outro fim.
Como jah foi comentado, o ruim das traducoes eh a qualidade das mesmas. Eu tenho o livro Utilizando UML e Padroes (Craig Larman) em portugues e traduziram “enter key pressed” para “chave de entrada pressionada”. Sem comentarios, soh consegui entender porque fiz a traducao para o ingles e ai sim fez sentido.
O que fico pensando eh como farao quando lancarem o Java 6, 7, 8 e assim por diante. Imagino que a traducao nao sera toda refeita. Mas ao mesmo tempo imagino que a Sun nao ira passar todas as partes do javadoc que sofreram alteracoes. Acredito que alguem tera que conferir o javadoc da nova versao e compara-lo com o da versao anterior para ajustar as traducoes.
Se for esse o caso alem de trabalhoso eh um processo mais chato e com maiores possibilidades de erro do que a atualizacao do codigo em si e geracao do javadoc a partir dos fontes.
a) É claro que não vai refazer tudo.
b) É relativamente fácil detectar quais foram as partes que foram alteradas. Já que os fontes do JDK estão livremente disponíveis, vamos escrever um “doclet” que faz exatamente isso - detectar as alterações. Não é preciso a Sun “passar todas as partes que foram alteradas”.
c) É claro que isso vai dar trabalho…
d) Hum, estou com as traduções do pacote javax.crypto para fazer, tenho de continuar
Blz, eu imaginei que houvesse uma forma mais facil mas nao tinha conseguido pensar em nada. Como eu nao conheco doclet ainda nao visualizo a solucao. Vou incluir estudar doclet na minha “Lista de A Fazer” (jah que estamos em clima de traducao).