Se você vai pôr essa frase em letras romanas antigas, não se esqueça que naquele tempo não existia a letra U , que foi inventada só na Idade Média. No meu tempo se dizia que a tal letra foi inventada por Pierre de la Ramée, mas não consegui confirmar a informação.
[quote=boaglio]Qual é a frase?
O meu pai estudou isso no tempo de colegial e se não me engano teve que ler A Odisséia inteira em latim.[/quote]
Eita, no colegial? Hoje em dia, quem faz Letras tem que suportar esse tipo de coisa.
[quote=boaglio]Curiosidade: no inglês o ano depois de Cristo se escreve AD, e muita gente acha que significa After Death, mas não é, é latim e significa Anno Domini (http://en.wikipedia.org/wiki/AD).
[/quote]
Isso eh coisa de americano.
Marcio Kuchma
E por falar em americano, o inglês, apesar de uma lingua com estrutura gramatical simples (IMHO), usa muitas palavras de diferentes origens.
Por exemplo os ie, ad, am, pm.
E outras coisas como os “derivativos”: hand/manual, head/decapitated.
Em português faz mais sentido: mão/manual, cabeça/decapitado.
A Odisséia e a Ilíada foram escritas em grego. Provavelmente o que foi solicitado para ser lido foi a Eneida, de Virgílio, cuja tradução vai abaixo:
http://www.revista.agulha.nom.br/eneida.pdf
e cujo original vai abaixo:
http://www.apocatastasis.com/txt/eneida-virgilio-publi-vergili-maronis-aeneidos.txt
ARMA virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.[quote=danieldestro]E por falar em americano, o ingleês, apesar de uma lingua com estrutura gramatical simples (IMHO), usa muitas palavras de diferentes origens.
Por exemplo os ie, ad, am, pm.
E outras coisas como os “derivativos”: hand/manual, head/decapitated.
Em português faz mais sentido: mão/manual, cabeça/decapitado.[/quote]
O inglês mais parece uma colcha de retalhos. Você pode reparar que eles usam muitas palavras de origem latina e grega com a grafia original!! É como se nada naquela terra se misturasse, nem a língua. Estranho, estranho…
decapitado vem de capital.
Versão 2.0 para a frase Estou além da sua capacidade de compreensão.
“Estar além de” = TRANSCENDERE (sc = ch.
“Capacidade de compreensão” = é o que alguém sabe, entende (sabedoria) =
SAPIENTIA
sua = TUA. Em latim SUUM/SUA (seu/sua)refere-se ao sujeito da frase.Mas neste
caso o sujeito é “EU” (estou além de…), portanto não cabe SUA. Exemplo:
“Pedro, meu amigo, emprestou-me seu (dele) livro.” Neste caso deve ser usado
SUUM/SUA. Portanto, aqui, só pode ser usado TUUM/TUA (teu/tua).
Entendeu?
TRADUZINDO:
O verbo está na 1ª pessoa do indicativo = TRANSCENDO . Esse verbo, em latim, é
transitivo direto, portanto, seu complemento é objeto direto.
O objeto direto, em latim, é “conjugado” e recebe o sufixo “m” = SAPIENTIAM
TUAM.
Portanto: TRANSCENDO SAPIENTIAM TUAM.
E ai o que acharam? hehe
ET crashx = new ET();
crashx.telefone( minhaCasa ); //é melhor, não acha?
//ou telefone.ligar( crashx, minhaCasa );
//ou ainda telefone.ligar( crashx.getTelefone(), crashx.getMinhaCasa() );
Huhauhau
Será?
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos.asp?cod=277FDS002[/quote]
sim, eu vi num dicionario etimologico, a origem é capital. Degolar, que vem de decollare (de + collum) é arrancar a cabeça. Decapitar é arrancar capital. Acho que tpo a cabeça é a capital do corpo, ahahhahahha
Se você ler este link que te passei ele fala que degolar significa “cortar o pescoço” e não “arrancar a cabeça”.
Isso está ficando muito sangrento. Vamos pegar a etimologia de alguma palavra que pingue menos sangue
Pow onde tem um “tradutor” pra letras romanas antigas?
Pow onde tem um "tradutor" pra letras romanas antigas? [/quote]
É só lembrar que:
- Troque todos os "U" por "V". Por exemplo, o papa anterior tinha como moto a frase "Totus tuus" -> ficaria algo como "TOTVS TVVS"
- Use algum tipo de letra parecida com a "Times Roman", e ponha tudo em maiúsculas.
Se quer imitar algo da Idade Média, procure algum tipo de letra como "uncial" ou "carolíngia". Esse tipo de letras é parecida com as letras góticas, mas mais incompreensíveis. Nesse caso você pode pôr tudo em minúsculas, exceto pelas iniciais. - Dependendo de onde você for escrever, ponha pontos em lugar dos espaços (só que o ponto é no meio da linha - mais ou menos como esta: "TOTVS∙TVVS").
Meu amigo respondeu sobre o post citado:
[quote=Amigo]Está correto, pois se você se dirige a uma única pessoa, o pronome usado é tuus, tua, tuum. Você usa tuus quando masculino, tua quando feminino e tuum quando é uma coisa inanimada.
A desinência “M” colocada em TUAM, significa que a partícula está no caso ACUSATIVO, que em português é um objeto direto. Analisando a frase, literalmente:
EU TRANSCENDO O TEU CONHECIMENTO
EU = SUJEITO, vai para o caso nominativo
TRANSCENDO = Verbo, ind. presente.
TEU CONHECIMENTO = Objeto direto
“Eu” não precisa traduzir, porque o verbo já traz consigo o sujeito da frase. E TEU CONHECIMENTO vai para o latim no caso acusativo, objeto direto: TUAM SAPIENTIAM.
Diferente do português, no latim tanto faz a ordem das palavras, porque elas já trazem a função sintática ímplícita. Mas no latim clássico os autores geralmente colocam o verbo no final, então fica:
SAPIENTIAM TUAM TRANSCENDO
Se você tiver falando para várias pessoas, use o pronome voster, vostra, vostrum:
SAPIENTIAM VOSTRAM TRANSCENDO
Parabéns, encontrou palavras mais precisas para traduzir o termo em português.[/quote]