Pessoal estou precisando trduzir uma frase… isso mesmo, uma frase apenas… do pt_BR pro latin, alguem conhece alguem que saiba bem esse idioma?
qualquer coisa podem me mandar mensagem via MP ou direto por email.
valeu!
Pessoal estou precisando trduzir uma frase… isso mesmo, uma frase apenas… do pt_BR pro latin, alguem conhece alguem que saiba bem esse idioma?
qualquer coisa podem me mandar mensagem via MP ou direto por email.
valeu!
Acho q o pai do Paulo Silveira fala latin …
mas oq ta rolando ai … estudo pra padre ?
Olá
Estudei 2 anos de latim no ginásio mas há mais de 40 anos não programo na linguagem. :lol:
[]s
Luca
[quote=fmeyer]Acho q o pai do Paulo Silveira fala latin …
mas oq ta rolando ai … estudo pra padre ?[/quote]
Puxa bem lembrado hein
Pode ficar tranquilo que não vou abandonar os códigos para pregar a palavra do Senhor hehe
É que vou fazer uma tatuagem, e tenho uma tradução de uma frase, mas quero algumas opniões sobre a tradução, entende?!
Dura lex, est lex.
Sei alguma coisa de latim e de sânscrito (fiz uma tatuagem em sânscrito e não tinha ninguém para escrever o que eu queria então eu pesquisei e aprendi alguma coisa).
Se quiser manda aí e vejo se posso ajudar alguma coisa.
Olá
Este seu dito é novo. O que a gente conhece é: Dura lex sed lex
Significa: A lei é dura mas é a lei.
Para conhecer os ditos latinos mais famosos se pode buscar direto no Google. Um lugar com muitas citações é: http://www.yuni.com/library/latin_1.html
[]s
Luca
Quando eu aprendi foi com est mesmo.
Mas valeu pela dica estou longe de ser perito no assunto.
Pra quem puder dar uma ajuda então… ai vai a frase hehe:
“Estou além da sua capacidade de compreensão”
Eu descobri que não existem o termo “além” em latin hehe, já é um começo.
Em Latim deve haver uma tradução para "além". Basta dar uma olhada abaixo:
http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl
além = beyond => http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?beyond
compreensão = comprehension => http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?comprehension
capacidade = ability => http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookdown.pl?ability
Dica: encontre algum teólogo, padre etc. que saiba alguma coisa de latim.
Olá
Coisas que só o google pode fazer pela gente:
Latin Dictionary and Grammar Aid
An On-line Latin-English/English-Latin Dictionary Client (Java)
Só não vale tatuar “sumus PCC” :lol:
[]s
Luca
Heheh pow valeu galera!
Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh
Olá
[quote=Luiz Aguiar]Heheh pow valeu galera!
Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :D[/quote]
Hei, agora falando sério!
Tome muito cuidado ao tatuar algo que não está bem certo do que seja. Latin tem declinações e não basta colocar a palavra do dicionário. Ela precisa ser declinada para ter sentido.
Melhor você mandar tatuar “Sou da mamãe” porque aí não há dúvida nenhuma.
[]s
Luca
[quote=petter]Quando eu aprendi foi com est mesmo.
Mas valeu pela dica estou longe de ser perito no assunto.
[/quote]
“est” é usado no francês
Ex: “C´est Grinvon”
Se vc quer latin tatue o simbolo da Legião Romana no seu ombro direito.
Mais latin que isso impossível.
hehe. :lol:
[quote=Luca]Olá
[quote=Luiz Aguiar]Heheh pow valeu galera!
Acho que vou até aumentar a frase já huauhauh :D[/quote]
Hei, agora falando sério!
Tome muito cuidado ao tatuar algo que não está bem certo do que seja. Latin tem declinações e não basta colocar a palavra do dicionário. Ela precisa ser declinada para ter sentido.
Melhor você mandar tatuar “Sou da mamãe” porque aí não há dúvida nenhuma.
[]s
Luca[/quote]
Eu sei cara… por isso nem procurei dicionário… igual o lance do “além”, o pai da uma amiga que fala um pouco que me disse isso… que no sentido da frase não teria tradução.
Se eu conseguir entrar numa igreja e não pegar fogo, vou ver se falo com um padre… hehe :twisted:
Faz o seguinte para não entrar na igreja e pegar fogo:
Paga 5,00 para um muleque ir lá dentro e chamar o padre pro lado de fora.
:lol: :lol: :lol:
Cogito ergo sum
Tenho um amigo que fez mestrado em linguas classicas (latim e grego). Vou perguntar e ele.
Legal seria se ele já viesse com a tradução em grego também.
Por exemplo: “Ελληνικό Φεστιβάλ” - pelo que imagino é “festival grego”
[quote=Luiz Aguiar]Pra quem puder dar uma ajuda então… ai vai a frase hehe:
“Estou além da sua capacidade de compreensão”
Eu descobri que não existem o termo “além” em latin hehe, já é um começo.[/quote]Engraçado, a sua tatuagem vai poder dizer para você: “Estou além da sua capacidade de compreensão”, uma vez que você não compreende latim. :lol: