[quote=mario.fts]
Bom saber. a norma se eu não me engano é pra escrever em itálico, mas quanto a recomendação eu não sabia, vou até dar uma pesquisada. [/quote]
Não tenha dúvidas. É em itálico mesmo! :thumbup:
[]'s
[quote=mario.fts]
Bom saber. a norma se eu não me engano é pra escrever em itálico, mas quanto a recomendação eu não sabia, vou até dar uma pesquisada. [/quote]
Não tenha dúvidas. É em itálico mesmo! :thumbup:
[]'s
Acho que não entendi… :roll:
[/quote]
hehe assim ó, ao invéz de dizer “pior é gente que escreve tenque, concerteza [coloque aqui outra pérola” poderia dizer “pior é gente que nem fulano” rsrs
Segundo o Michaelis:
performance
1. ? (fór) sf (ingl) Realização, feito, façanha.
2. Atuação, desempenho.
Bom dia,
O idioma Português não deve esquecer suas raízes, tendo em conta a evolução dos tempos modernos.
O idioma Português é baixo (fraco) em comparação com Inglês, Espanhol e Francês. Por vários motivos …
Antes de pensar em traduzir Inglês para o Português, não deveríamos já concordar, o idioma Português como uma entidade única e indivisível nos países da CPLP.
O acordo ortográfico, entre os países da CPLP, para consolidar o idioma Português, a nível internacional não é muito conclusiva.
Não é uma língua oficial na ONU … A Europa não usa Português …
A nível internacional o idioma Português não existe.
O software possui duas versões : Português Brasileiro e Português Luso-afro-asiático.
Não existe um dicionário único comum a todos os países da CPLP.
Exemplos : tela - ecran , ficheiros - arquivos …
Talvez um único idioma Português não existe.
Parece que atualmente existem dois Português. O Português do Brasil e Português luso-afro-asiático.
Por outro lado, não há nenhuma organização, comum a todos os países da CPLP.
Para coordenar as traduções :
Comissão Geral de Terminologia e neologismos .
Por exemplo, a França tem a Francofonia. permitindo que o francês seja a mesma em todo o mundo do Canadá (Quebec) até à África.
Também tem um órgão do governo : Commission générale de terminologie et de néologie
E, finalmente, na África por exemplo, Moçambique é o Inglês da África do Sul, que é falado pelas elites que governam o país. Tanto é assim que Moçambique é parte da Comunidade Britânica "Commonwealth of Nations " (desde 1995).
Em outras palavras, o Português em África é conduzido a desaparecer em favor de Francês e Inglês.
O idioma Português é a herança cultural que partilhamos.
Abraços
Bom dia
No meu TCC as palavras e termos em ingles não traduzi não, apenas coloquei em itálico e foram aceitas pela banca de avaliação.
Att.
Bom dia
Vixi quem é esse cara ai, criticando o portugues, ja ouvi dizer que nossa lingua é uma das mais difíceis em termos de gramática e ortografia, agora falar que a europa não fala portugues td bem, mas ela tambem nao fala inglês e nem mandarin e sim uma mistura de dialetos, franco-belga, franco-suiço, franco-isso e aquilo, critica estranha do companheiro de Paris.
Att.
agente e concerteza parecem até capim aqui no GUJ…
Eu sinceramente acho que esse problemas ocorrem porque o brasileiro está lendo cada vez menos e se preocupando cada vez mais em aprender o inglês, sem aprender o português primeiro.
Uma ex-chefe da minha esposa falava inglês e francês fluentemente, mas cometia erros grosseiros de português.
[quote=JxtaNode]Bom dia,
O idioma Português não deve esquecer suas raízes, tendo em conta a evolução dos tempos modernos.
O idioma Português é baixo (fraco) em comparação com Inglês, Espanhol e Francês. Por vários motivos …
Antes de pensar em traduzir Inglês para o Português, não deveríamos já concordar, o idioma Português como uma entidade única e indivisível nos países da CPLP.
O acordo ortográfico, entre os países da CPLP, para consolidar o idioma Português, a nível internacional não é muito conclusiva.
Não é uma língua oficial na ONU … A Europa não usa Português …
A nível internacional o idioma Português não existe.
O software possui duas versões : Português Brasileiro e Português Luso-afro-asiático.
Não existe um dicionário único comum a todos os países da CPLP.
Exemplos : tela - ecran , ficheiros - arquivos …
Talvez um único idioma Português não existe.
Parece que atualmente existem dois Português. O Português do Brasil e Português luso-afro-asiático.
Por outro lado, não há nenhuma organização, comum a todos os países da CPLP.
Para coordenar as traduções :
Comissão Geral de Terminologia e neologismos .
Por exemplo, a França tem a Francofonia. permitindo que o francês seja a mesma em todo o mundo do Canadá (Quebec) até à África.
Também tem um órgão do governo : Commission générale de terminologie et de néologie
E, finalmente, na África por exemplo, Moçambique é o Inglês da África do Sul, que é falado pelas elites que governam o país. Tanto é assim que Moçambique é parte da Comunidade Britânica "Commonwealth of Nations " (desde 1995).
Em outras palavras, o Português em África é conduzido a desaparecer em favor de Francês e Inglês.
O idioma Português é a herança cultural que partilhamos.
[/quote]
Eu já discordo. Vários idiomas sofreram simplificações durante o decorrer dos anos, e o português tem se mostrado resistentes à elas, unicamente com a desculpa do cultural. O inglês, por exemplo, simplificou o uso da segunda pessoa, e hoje é considerado arcaísmo:
Antes: Thikest thou that thy son is the smartest?
Hoje: Do you think that your son is the smartest?
Com o tempo, acho que os acadêmicos das academias de letras inverteram o papel da gramática. A gramática foi criada para ser uma versão oficial do que as pessoas falam. Portanto, a gramática deveria reagir rapidamente a mudanças da lingua, não o contrário.
Nós temos estranhezas, como palavras de mesmo significado com grafias diferentes, só porque foram adotadas em períodos históricos diferentes. É o caso de estendido (que foi adotada na época do português popular, do século 13) e extensão (do século 18, do português clássico). Temos acentuações que não interferem em absoluto no entendimento da frase, ou na pronúnucia, mas são necessárias, como a crase.
Mas eu concordo com você em outro ponto. As editoras que contratam tradutores deviam se comprometer a, pelo menos, procurar um padrão único. Seja ele viabilizado pela ABL, ABNT ou pela CLTP. Aí não teríamos traduções diferentes, ou tão mal feitas.
[quote=JxtaNode]Bom dia,
O idioma Português não deve esquecer suas raízes, tendo em conta a evolução dos tempos modernos.
O idioma Português é baixo (fraco) em comparação com Inglês, Espanhol e Francês. Por vários motivos …
Antes de pensar em traduzir Inglês para o Português, não deveríamos já concordar, o idioma Português como uma entidade única e indivisível nos países da CPLP.
O acordo ortográfico, entre os países da CPLP, para consolidar o idioma Português, a nível internacional não é muito conclusiva.
Não é uma língua oficial na ONU … A Europa não usa Português …
A nível internacional o idioma Português não existe.
O software possui duas versões : Português Brasileiro e Português Luso-afro-asiático.
[/quote]
Vc está confundindo o pessoal ao falar em idioma. As pessoas não pensam nisso. Vc tem razão, existem dois idiomas principais para a lingua portuguesa, o falado no brasil : idioma brasileiro (pt_BR) e o falado em portugal idioma portugues (pt_PT). Os idiomas que se falam na áfrica, canadá, suiça , etc… tb existem, mas eles não tem expressividade internacional. Na realidade nem o pt_PT tem. Isso se deve à importancia relativa do pais. quando portugual era o pais mais rico do mundo as coisas eram diferentes…
Na europa não ha uma lingua franca. Fala-se ingles, frances, alemão, espanhol, italiano, islandez, hungaro, etc… tem uma lingua por pais, práticamente. Na UE os discursos não têm que ser uma certa lingua. Então, na verdade e na prática não existe uma lingua franca nem na europa nem em lado nenhum.
A america tem básicamente a mesma regra. Mas aqui é um idoma por pais e não uma lingua. O ingles dos EUA é originário da inglaterra, o mesmo para o espanhol que é orginado do castelhano e o brasileiro que é oriundo de portugal. Todos eles como influencias dos dialetos indigenas e com misturas de um pouco de africano.
O inglês é tão baixo quando o portugues neste requisito.
O inglês domina a area de tecnologia , mas a culpa da fraca tradução não é pela força do inglês e sim pela displicência do Brasil em relação à lingua que fala. Na realidade parece que não existe uma lingua sua, no Brasil.
Na espanha, por exemplo, nenhum estrangeirismo é usado. nunca. Isto é por cultura mas tb porque a academia de letras não desiste e não socumbe à pressão. Eles têm uma capacidade imensa de ir procurar as raizes mais remotasa para formar as palavras, mas que estão de acordo com a lingua. Por exemplo, computador é ordenador que vem da mesma raiz que no frances ordinature: que ordena. Em portugues simplesmente formos para computador, que computa, que calcula.
Mas muitas idiosincrasias passam desapercebidas , por exemplo, salvar. O verbo salvar implica em resgatar ao do perigo. Proteger do perigo é salvaguardar ou até apenas guardar. Mas o vicio de usar o que vem do inglês é maior e save virou salvar. É fácil fazer verbos em português , colocar um ar na frente…
Lá fora se uma empresa escreve uma anuncio errado, ela perde mercado. Aqui, como ninguém sabe distinguir o certo do errados todos os dias somos bombardeados com asneiras … até mesmo na televisão por jornalistas… lá fora isso é motivo para despedimento. Aliás, qualquer jornalista lá fora teria vergonha de falar errado… mas não aqui. Aqui não ha vergonha. Ou será orgulho ? Será que é falta de orgulho ?
[quote=pango]agente e concerteza parecem até capim aqui no GUJ…
Eu sinceramente acho que esse problemas ocorrem porque o brasileiro está lendo cada vez menos e se preocupando cada vez mais em aprender o inglês, sem aprender o português primeiro.
Uma ex-chefe da minha esposa falava inglês e francês fluentemente, mas cometia erros grosseiros de português.[/quote]
Há também aqueles que vão escrever “mas então” e acabam escrevendo “mais então”.
Você tem certeza?
http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm
A existência dessa página mostra que o pessoal da ortografia dele, está tão preocupado quanto o nosso em evitar estrangerismos. Podemos encontrar listas como essa para o português também, e não me lembro de nenhuma escola no Brasil que apoie o uso de estrangeirismos.
Acho que com o aumento da integração cultural, é inevitável que linguas se fundam. É o que aconteceu com todas as linguas do mundo, quando povos entraram em contato. Há influencias latinas no inglês, como há influencias saxônicas no português.
A partir do momento que dois povos diferentes precisam se comunicar, a linguagem se adapta.
Os alemães, por exemplo, sempre foram puristas com sua lingua. Entretanto, nos últimos anos, vem enfrentando o aumento crescente dos estrangeirismos. Por exemplo, celular para eles é “Handy”, com uma pronúncia para lá de inglesa.
Acho que o problema é vermos isso com maus olhos. Na minha opinião, não estamos perdendo cultura, mas criando nova cultura.
Você tem certeza?
http://www.reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm
A existência dessa página mostra que o pessoal da ortografia dele, está tão preocupado quanto o nosso em evitar estrangerismos. Podemos encontrar listas como essa para o português também, e não me lembro de nenhuma escola no Brasil que apoie o uso de estrangeirismos.
[/quote]
Tenho a certeza. Vc está inferindo o todo pela parte.
Leia com atenção “Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente” - Só devemos utilizar extrangeirismos quando não exista em nosso idioma uma palavra equivalente.
A chave é “quando”. Raramente vc precisa disso. Raramente mesmo. E a tabela abaixo, nessa mesma página mostra exactamente a preocupação em encontrar uma palavras em espanhol para a grande maioria dos estrangeirismos. Ai eles passam a ser neologismos. Que é outra categoria de palavra.
[quote=sergiotaborda]Tenho a certeza. Vc está inferindo o todo pela parte.
Leia com atenção “Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente” - Só devemos utilizar extrangeirismos quando não exista em nosso idioma uma palavra equivalente.
A chave é “quando”. Raramente vc precisa disso. Raramente mesmo. E a tabela abaixo, nessa mesma página mostra exactamente a preocupação em encontrar uma palavras em espanhol para a grande maioria dos estrangeirismos. Ai eles passam a ser neologismos. Que é outra categoria de palavra.
[/quote]
Sérgio, em qualquer artigo de gramática portuguesa, mesmo os escritos no Brasil, haverá o mesmo tipo de ressalva. Perderam tempo escrevendo um artigo como aquele, detalhado, justamente para pedir para os espanhóis não usarem estrangeirismos.
Nós também consideramos isso um vício de linguagem:
http://www.rainhadapaz.g12.br/projetos/portugues/gramatica/vicios_linguagem.htm
Nós trabalhavamos com alguns espanhois, que constantamente comentavam sobre o crescente uso de estrangeirismos no país deles. Para a “lingua oficial”, nenhum dos países admite estrangeirismos. A própria ABNT é bastante resistente a eles, e dificilmente cede.
A discussão aqui está justamente na diferença do uso, e na formalização prática.
Bom dia,
ManoJava : { ...falar que a europa não fala portugues td bem, mas ela tambem nao fala inglês e nem mandarin.... }
Eu Quero dizer : A Comissão Europeia tem três línguas de trabalho: Inglês, Francês e Alemão.
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Working_language
//---------------------------------------------------------------------------------------
ViniGodoy : { …As editoras que contratam tradutores deviam se comprometer a, pelo menos, procurar um padrão único. Seja ele viabilizado pela ABL, ABNT ou pela CLTP. Aí não teríamos traduções diferentes, ou tão mal feitas…}
Concordo com você, se houver um único organismo, para evitar "discrepâncias" diferenças.
/------------------------------------------------------------------------------------------
sergiotaborda : { … quando portugual era o pais mais rico do mundo as coisas eram diferentes… }
[b]portugual [/b]ou PORTUGAL se for em brasileiro é PORTUGAU (Se você escreve como se pronuncia) ???
O início da história de Portugal, cujo nome deriva do nome romano Portus Cale (PortuCal) ...
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Portugal
sergiotaborda : { … Então, na verdade e na prática não existe uma lingua franca nem na europa nem em lado nenhum… }
Português continua a ser uma língua franca importante em África (PALOP)
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca
Alguns dizem que o Inglês é a língua franca do mundo
sergiotaborda : {…Mas aqui é um idoma por pais e não uma lingua…}
Eu sei que deve distinguir o sistema de escrita (por exemplo, latim) . Como a linguagem eloqüente e escrita.
Mas qual é a diferença entre uma linguagem e idioma ?
sergiotaborda : {…Na realidade parece que não existe uma lingua sua, no Brasil…}
Isso é normal, a realidade é que no Brasil existem várias línguas faladas.
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Brazil
sergiotaborda : {…Na espanha, por exemplo, nenhum estrangeirismo é usado. nunca. Isto é por cultura mas tb porque a academia de letras não desiste e não socumbe à pressão …}
Estou 200% de acordo. Depois de passar algum tempo na espanha. Eu confirmo:
Espanhol, ou mais exatamente o castelhano, tomou o poder.
Tanto assim que a Espanha tem tido mal a aceitar o irmão do Português ou seja galego e o catalão, basco, … no interior do país.
Fonte : http://pt.wikipedia.org/wiki/Línguas_da_Espanha
sergiotaborda : {…
Lá fora se uma empresa escreve uma anuncio errado, ela perde mercado. Aqui, como ninguém sabe distinguir o certo do errados todos os dias somos bombardeados com asneiras … até mesmo na televisão por jornalistas… lá fora isso é motivo para despedimento. Aliás, qualquer jornalista lá fora teria vergonha de falar errado… mas não aqui. Aqui não ha vergonha. Ou será orgulho ? Será que é falta de orgulho ? …}
Estou de acordo.
Apesar da evolução muito significativa no Brasil, precisa de mudanças nos sectors da educação, saúde, polícia (corrupção) … desigualdades.
Abraços
[quote=JxtaNode]sergiotaborda : {…Na realidade parece que não existe uma lingua sua, no Brasil…}
Isso é normal, a realidade é que no Brasil existem várias línguas faladas.
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Brazil[/quote]
Esqueceram de colocar o miguxês nessa lista :twisted:
Eu não conto como língua franca se todos os paises falam um idioma dela nativamente.
Lingua franca seria a lingua que um espanhol usa com um holandes.
Se um protugues fala com um brasileiro o português não está sendo lingua franca.
Lingua artificais como Esperanto que foram criadas para serem línguas francas universais não pegaram até hoje.
Depende do mundo. No mundo islâmico duvido que seja.
na realidade a diferença era entre lingua e idioma
idioma :Linguagem de uma nação, região ou arte, considerada nos seus caracteres! especiais.
2. Língua; dialecto!.
Lingua : Ling. Sistema de comunicação comum a uma comunidade linguística.
(vide http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=l%C3%ADngua Veja tb linguagem)
Lingua é mais lato que idioma. Idioma é normalmente limitado por fronteiras (espaciais e temporais), língua não.
Português é português desde de que portugal existe, mas o idioma falado em portugal mudou muito desde que foi criado( quando foi criado era nada mais que espanhol)
[quote]
sergiotaborda : {…Na realidade parece que não existe uma lingua sua, no Brasil…}
Isso é normal, a realidade é que no Brasil existem várias línguas faladas.
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Brazil[/quote]
Em portugal tb, tem duas línguas oficiais , mas o português ainda é a língua “da nação” e ferir o português é o mesmo que ferir a nação. Este conceito não existe no Brasil. Aqui é apenas uma ferramenta que pode ser mal utilizada.
Bom dia,
sergiotaborda : {…
Português é português desde de que portugal existe, mas o idioma falado em portugal mudou muito desde que foi criado
( quando foi criado era nada mais que espanhol) …}
O português nunca foi espanhol, pour que o espanhol = castelhano
Galiçio et Português sao irmãos mas Galiçio não é espanhol :
Espanhol = castelhano
Language family:
Indo-European
* Italic
o Romance
+ Italo-Western
# Western
* Gallo-Iberian
o Ibero-Romance
+ West-Iberian
# Galician-Portuguese
* Portuguese
Fonte : http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language
“Galician-Portuguese” é origem das linguas : Português , Galego e Fala
sergiotaborda : {… Em portugal tb, tem duas línguas oficiais …}
Língua oficial em Portugal = português
A língua oficial da República Portuguesa é o português (parágrafo 3 do artigo 11.° da Constituição da República Portuguesa).
São também reconhecidas oficialmente:
* o mirandês, também língua [b] oficial no concelho de Miranda do Douro[/b] (Lei n.º 7/99[3], de 29 de Janeiro de 1999);
* a língua gestual portuguesa (Constituição da República Portuguesa, revisão de 1997, artigo 74.º, alínea 2.h).
http://en.wikipedia.org/wiki/Portugal
mirandês é uma língua regional, não nacional. Como são catalão, galego, basco … etc na Espanha.
Como podemos saber onde vamos quando nós não sabemos de onde viemos.
Abraços
O ponto é que uma língua oficial diferente do português nacional. O ponto é ilustrar que embora se falem muitas linguas e até algumas são oficiais, apenas uma é a língua da nação.
O status do mirandês não é comparável ao catalão etc… porque a divisão politica que a catalunha representa na espanha é diferente da de um distrito em portugal. A espanha é conjunto de “condados” num mecanismo para-feudal.
Os distritos de portugal é apenas uma divisão “no papel”. É por isso que existe a ETA na espanha mas não existe nada semelhante em Pt.
No brasil o tupi tb não pode ser comparado. Afinal embora reconhecido ele não existe fora de uma certa cultura, mas ha diferença do catalão etc e do mirandês ele não existe numa região. Ele é mais semelhante ao hebraico.
Contudo uma grande diferença é que a maior parte dos nomes de lugares no brasil é de origem indigena. Só que nomes não são “comunicação” são apenas referencias.
O brasil vive com um idioma de que advem de uma lingua “que não é dele” misturada com outras linguas que tb “não são dele” ,mas acaba que a mistura é que é a lingua. Tem muita influencia do espanhol por aqui também, o que é natural para um pais rodeado por paises que falam espanhol… hummm… em portugal que tb é rodeado por paises que falham um idiona do espanhol isso não se nota tanto. Porquê ?
Este é o meu ponto. Porque em portugal existe uma força que nos afasta de espanha (tem até a expressão : “pareces um espanhol falando” que significa “não articular as palavras corretamente”) e isso é parente no idioma.
Aqui no Brasil, embora é suposto existir essa rivalidade, ela não se manifesta na cultura. A começar pela lingua. E eu acho que isso de deve a que o brasileiro não encara o português como a sua lingua.
Oi,
Exsseção, Ecessão, Excessão, Esceção !!!..
Por favor, utilizem Exceção!
Tchauzin!
Minha opinião.
Realmente o brasileiro deveria valorizar mais seu idioma e várias outras coisas também; isto é uma coisa que deveriamos aprender com outros povos também.
Porém, a questão é cultural, logo as relações (de todos os tipos) entre os grupos de povos provocam distorções. Algumas para melhor e outras as vezes para pior.
Eu faço o possível para não utilizar palavras de outra lingua no português, as vezes faço para resumir as coisas e aumentar a velocidade do “entendimento”. Principalmente quando falo com pessoas do mundo técnico que participo. As vezes com uma palavra em inglês é possivel economizar uma frase inteira.
Estas influências existem em quase (não conheço todos) idiomas, só acho que não justifica o erro na fala e na escrita. É preocupante ler coisas escritas erradas por alunos universitários; infelizmente erros bem básico. As vezes o som da palavra ou a falta de costume de escreve-la faz com que a pessôa erre, mas os erros que vemos são erros causados por displicencia.
O idioma inglês deve ser um dos idiomas mais alterados durante sua história; me parece que teve origem nos celtas depois houve o domínio dos romanos logo depois os franceses, somando tudo deve chegar em quase 1000 anos de INFLUENCIAS FORÇADAS. Tem alguma noção do que é isso?
Quando trabalhei na Unisys senti orgulho do meu idioma Português; vi vários franceses segurando livros de gramática, estavam indo para sala de aula para aprender nosso idioma.
flws