É errado aprender inglês traduzindo o que lê ou ouve?

O título do tópico é esclarecedor à dúvida, mas, mesmo assim:

Como aprender inglês da maneira certa?
Devo associar as palavras em inglês com as correspondentes em português na hora da leitura/conversação, ou devo me acostumar com a linguagem e esquecer o português nestas horas?

Amigo,

se vc ficar fazendo associacoes ao portugues, ou seja, traduzindo ao pé da letra, você nao interpretará o texto da forma correta, pois nem sempre o q está escrito em inglês é exatamente traduzido ao portugues…existem mtas expressões, o q pode te confundir…

e outro, se vc ficar traduzindo tudo, a sua leitura será bem demorada…então, minha dica é, estude os textos de forma q vc entenda o q está sendo passado na lingua, com o tempo você estára fluente e lendo sem fazer qq tipo de tradução…
No inicio vc irá traduzir algumas coisas, usar o dicionário com frequencia, mas com o tempo, vc vai ver q vc nem usa o dicionario mais…Se vc nao souber oi significado exato de uma palavra, vc irá pelo contexto e continuará a sua leitura tranquilamente…

abs

Se vc se acostumar a traduzir tudo, vai ficar sempre dependente do português e não vai aprender inglês.

É preciso entender o contexto e caso seja necessário traduzir pra alguém, vc faz sua interpretação e escreve do jeito que estamos habituados.
Não adianta vc ler how you are doing? como “como vc está fazendo?”. Isso é sem sentido.
Entenda apenas que no início de uma conversa, um amigo começa perguntando “how you are doing?” e o outro responde “I’m fine”.
Seu cérebro vai se acostumando às maneiras de tratamento em inglês e a muitas coisas que não se encontra um equivalente em português, como o “what’s up?”
“O que está pra cima”? Isso também não faz sentido no nosso idioma. Tudo precisa de uma interpretação e de desligamento da língua-mãe.
É por falta dessas duas coisas que os tradutores online são tão ruins.

Se você deseja de fato aprender inglês, primeiro aprenda a pensar em inglês. Associar um termo em inglês a um correspondente em português só irá atrapalhar, dificultando seu aprendizado. :wink:

Se aprender a ler e escrever corretamente em inglês, fica mais fácil a falar?
Pois sabendo ler e escrever é uma questão de tempo para começar a falar, falar qualquer um fala, o brasil tem os analfabetos que sabem falar, mas na hora de escrever, não tem nem idéia de como pegar em uma caneta. Não estou criticando, apenas estou fazendo um comparativo.

será que esse método de aprender é bom ? Ler e escrever e depois, praticar com alguém que fale fluente ?

[quote=MrDataFlex]O título do tópico é esclarecedor à dúvida, mas, mesmo assim:

Como aprender inglês da maneira certa?
Devo associar as palavras em inglês com as correspondentes em português na hora da leitura/conversação, ou devo me acostumar com a linguagem e esquecer o português nestas horas?

[/quote]

O idel é pensar em inglês. Associar a imagem do objeto a palavra em inglês e não ficar fazendo a tradução.

Foi desta maneira que todos nós fomos alfetizados no português, lembra ?

A gente pegava a cartilha “Caminho Suave” e lá na letra U tinha uma Uva…então tinha a figura e a palavra…

É a mesma coisa pro inglês.Só passei a melhorar no inglês depois de ter abandonado este vício ruim de ficar traduzindo.Ahh, claro…culpa do nosso sistema de ensino…

Se vc for em uma escola de inglês decente, eles vão te forçar a pensar em inglês e falar…o que pra ti será ótimo, mas difícel num primeiro momento.

Então faça assim…olha para um livro e resista ao impulso de lembrar da palavra livro, mas sim tem que vir a mente a palavra book…quando isto for natural para vários objetos você já está no caminho correto realmente ouvir em inglês e entender o que estão dizendo sem recorrer a tradução, que é um passo desnecessário.

Na minha opinião,

É melhor saber inglês do que saber inglês pra traduzir pro português. Pergunte pra alguém BOM em inglês: você livros e passa pro português ou você entende inglês? Eu não sou bom, mas posso dizer que converso muito bem em inglês.

:smiley: Desculpe a minha tiração de sarro, mas essa frase tá em pé de igualdade com as gafes do Lula!

[quote=MrDataFlex]Como aprender inglês da maneira certa?
Devo associar as palavras em inglês com as correspondentes em português na hora da leitura/conversação, ou devo me acostumar com a linguagem e esquecer o português nestas horas?
[/quote]

Não, não deve. Depois que você estiver fluente as palavras em inglês significarão idéias, mas não necessariamente palavras em português, e você falará como se se fosse a sua primeira língua, sem precisar pensar sobre qual palavra usar.

Tenho minhas dúvidas sobre os métodos.

Aliás, as idéias na sua mente não são palavras. Se você acredita que um “carro” é um carro porque você acredita que ele se chama “carro” então você está ferrado.

A PIOR maneira de se aprender uma lingua estrangeira é traduzir o que vc ouve/lê para tua lingua nativa … Não existe muito o que comentar nesse tópico: fale em inglês, leia em inglês, escreva em inglês, pense em inglês.

Concordo contigo. Mas existe um tempo entre começar a estudar e pensar em inglês. Eu já estudei os dois métodos mais comuns, que é aquele de conversação e aquele onde aprende-se a gramática da língua. Tive a impressão que o tipo conversação permitia pensar mais rápido, mas ainda fico na dúvida se há alguma vantagem de fato.

Eu não vejo nada errado em traduzir para aprender. Foi assim que eu aprendi. Eu não sou nenhum expert, mas já me vi em situações onde eu peguei erros simples de pessoas (não foram poucas) que faziam cursos há anos. Hoje eu consigo conversar suficientemente bem com qualquer pessoa em inglês, além de escrever e ler naturalmente. Eu já trabalhei em multinacionais e em uma delas eu me comunicava praticamente o tempo todo com pessoas da América do Norte, Europa e até da Ásia (o que era uma tristeza), e me saía muito bem. Isso tem 7 anos. Nessa empresa eu conheci minha esposa, que é tradutora, e eu sempre pedia pra que ela corrigisse os emails que eu mandava pra fora. Posso dizer que praticamente todos os emails não sofreram nenhuma correção. No máximo uma ou outra alteração de estilo, o que levou ela a falar, até hoje, que eu tenho um perfil linguístico, em português e em inglês, diferente da maioria dos Analistas de Sistemas. :stuck_out_tongue:

Ninguém consegue aprender a pensar em inglês de primeira. Isso leva tempo. Sempre existe aquela fase onde a pessoa vai engatinhar, depois vai começar a andar e vai tropeçar um bocado, depois começa a andar bem. Então, não há problemas em traduzir as coisas que lê. Eu só não acho uma boa traduzir TUDO. Quando eu estava aprendendo, só traduzia os termos que eu não entendia e tentava encaixar o significado dentro do contexto da frase. Isso me fez entender a lógica da língua, que é diferente da lógica do português. Na verdade, todas as línguas têm sua própria lógica de escrita e fala, que variam sutilmente de uma pra outra.

De qualquer forma, eu acho que esse “método” não necessariamente funciona pra tudo mundo. Acho que testar vários métodos diferentes, como o Thiago falou, é uma boa alternativa pra ver qual o melhor que se encaixa pro seu perfil.

No teu caso funcionou, mas o lance de sempre tentar traduzir o texto para Português pode ser mais prejudicial que benéfico. Assim reitero o que disse: é muito ruim querer traduzir. Estudar bem a gramática é algo essencial tb.

www.howjsay.com

[quote=Felipe Kan]Se vc se acostumar a traduzir tudo, vai ficar sempre dependente do português e não vai aprender inglês.

É preciso entender o contexto e caso seja necessário traduzir pra alguém, vc faz sua interpretação e escreve do jeito que estamos habituados.
Não adianta vc ler how you are doing? como “como vc está fazendo?”. Isso é sem sentido.
Entenda apenas que no início de uma conversa, um amigo começa perguntando “how you are doing?” e o outro responde “I’m fine”.
Seu cérebro vai se acostumando às maneiras de tratamento em inglês e a muitas coisas que não se encontra um equivalente em português, como o “what’s up?”
“O que está pra cima”? Isso também não faz sentido no nosso idioma. Tudo precisa de uma interpretação e de desligamento da língua-mãe.
É por falta dessas duas coisas que os tradutores online são tão ruins.[/quote]

é isso ai cara… vc tem razao… eu mesmo to estudando a ligua e percebi isso… nao dar para traduzir ao pé da letra… como tb para quem aprende o portugues nao pode fazer isso, e lembrando que o portugues ainda é “pior” que outros idiomas… como ingles…

realmente para quem tentar traduzir “How are you doing?” em um uma conversa… vai ficar horrivel e sem entender… o q meu professor fala… primeiro olhe o contexto da situação… para vc entender mais nao traduza ao pé da letra que vc nao vai ter sucesso… pode ate ter em algumas frases porem em outras nao… no meu caso na sala tradução de ingles para o port nao existe… ao pé da letra… o importante é entender o q está falando… e saber a gramatica… que é essencial …para compreender o q se diz…