Nossa lingua portuguesa

Gostaria de avisar aos GUJnautas que a palavra estender se escreve com “s”, assim como estendido. Nosso simpático português ainda nos confunde, ao colocar a palavra extensão com “x”.

Fiquei tão estarrecido com o fato quanto quando descobri que muçarela é com cedilha, ou doçaria é o certo, e não doceria.

Alguém mais conhece algum erro comum, derivado de nosso grande contato com a lingua inglesa?

Rapaz… eu vivo em confusão com isso. Estender fica complicado por causa do extends, ainda mais que trabalhei muitos anos em projetos estadunidenses fiquei um pouco desacostumado. Acentuação às vezes parece pior, ainda mais com a última reforma da lingua portuguesa.

Creio que muito disso se deve a adaptações que muitos termos sofrem por serem originais de outras linguas. Tomando seu exemplo vemos nos mercados muzzarela e derivados como mozzarela e até mussarela. No caso o muzzarela soa como “mutíssarela” e é muito usado por italianos.

escrevendo meu tcc encontrei vario “problemas”, como ficar escrevendo “deletar”, “performance” e outros aportuguesados. Pior foi minha professora querendo que eu traduzisse framework(pra arcabouço, o que é pior). demorou um pouco até convence-la que para o termo em ingles é mais utilizado que o traduzido.

Hoje a recomendação em trabalhos científicos é que se use os termos em inglês mesmo, a menos que haja uma tradução bem aceita. Existe norma na ABNT para a grafia de palavras em outros idiomas.

Ah sim, um outro termo aportuguesado comum é o famoso “customização”, quando o correto é “personalização”. A palavra performance existe em português, é pode ser usada como sinônimo de desempenho.

mario.fts, o termo deletar eu sei que não existe no português, mas o performance não? Como seria em nosso idioma? Juro que há muito tempo uso indiscriminadamente e nunca notei isso, heheheheh.

O mais bizarro é ver sites como “logar no sistema” ou “você não está logado”. já ví também “Deleção executada com sucesso”.

Para quem usa o CVS deve ter ouvido termos como “checautear o projeto” ou “comita o arquivo”. Acho que todos as operações do CVS possuem termos importados para o português.

Coisas que costumam me dar coceira quando vejo são: agente, opnião, concerteza, abessa… entre outras que não lembro agora.

[quote=garcia-jj]mario.fts, o termo deletar eu sei que não existe no português, mas o performance não? Como seria em nosso idioma? Juro que há muito tempo uso indiscriminadamente e nunca notei isso, heheheheh.

O mais bizarro é ver sites como “logar no sistema” ou “você não está logado”. já ví também “Deleção executada com sucesso”.

Para quem usa o CVS deve ter ouvido termos como “checautear o projeto” ou “comita o arquivo”. Acho que todos as operações do CVS possuem termos importados para o português.

[/quote]

performance => desempenho

Nem me fale. eu até agora não lembro o que colocar no lugar de Log. histórico de operações? registro de operações? Meu deus…

o repositório nem citei no trabalho. Não faço a menor idéia de como traduzir commit para este contexto. De acordo com o Google Translate:

Commit:
verbo

  1. confiar
  2. entregar
  3. consignar
  4. mandar
  5. enviar
  6. cometer
  7. praticar
  8. empenhar
  9. arriscar
  10. fechar sob guarda

eu fico em duvida entre mandar/enviar

Escolha o que mais lhe agrada e manda bala! :stuck_out_tongue:

a sim… eu n ão consigo escrever commit em portugues. sempre sai um commita com 2 M…kkk

Bom saber. a norma se eu não me engano é pra escrever em itálico, mas quanto a recomendação eu não sabia, vou até dar uma pesquisada.

É pq o commit nesse caso tem a ver com commitment, que seria comprometimento. Será que o de repositórios significa se comprometer com o repositório?? :lol: :lol:

Sei que não tem a ver com nossa area, mas como já falaram da mussarela, no dicionário consta a palavra pitiça.
Que tal uma pitiça de muçarela ???

Eu usei "atualizar os arquivos no controle de versões, hahahahahaha.

[quote=Richard Santana]Sei que não tem a ver com nossa area, mas como já falaram da mussarela, no dicionário consta a palavra pitiça.
Que tal uma pitiça de muçarela ???[/quote]

Quem escreveu esse dicionário não tem culpa, pq foi alfabetizado em inglês né… :lol:

Commit tem uma tradução razoável: efetivar.

Commit ==> Submeter, segundo o Netbeans.

@MarcioTavares
Voce se esqueceu do “tenque”, muito usado por um usuario aqui do forum :lol:

Log poderia ser Eventos, pelo menos o windows chama assim.

Taí, submeter é uma boa. Poderia ter mais algum detalhe pra contextualizar melhor, tipo Submeter ao Repositório, sei lá…

[quote=fredferrao]@MarcioTavares
Voce se esqueceu do “tenque”, muito usado por um usuario aqui do forum :lol: [/quote]
Pô, faz isso não, tava comendo… hahahahaha!! :lol:

Eu acho que o Marcio Tavares poderia ter trocado todo o post dele só pelo nome do usuário em questão, porque esse usuário tem cada pérola que pelamor.

Bom, vamos parar por aqui antes que comece o flamewar :D:D:D

Acho que não entendi… :roll:

já que estamos nisso … não é correto usar usuário e sim utente ou utilizador. usuário é um neoligsmo derivado de user ou significa uma pessoa dependente de drogas. O mesmo em serviços publicos. Serviços têm utentes ou utilizadores.

O pior de todos os neologismos é time. A tabela TB_Time contêm o quê ?

  1. Um conjunto de tempos para um determinado proposito.
  2. um conjunto de equipes

Time e Team => Tempo e Time(sic) … ahhrrr!

Seria Tempo e Equipe

PS

Já agora, nos formulários que perguntam se a pessoa é homem ou mulher a palavra certa a usar é Género e não
sexo. Género : femenino,masculino.Sexo é outra coisa.

Deletar, eu ouvi dizer que foi incluída no português oficial.
Mas performance seria uma proparoxítona sem acento… desempenho é a tradução.

Hah pior foi quando ele criticou a língua portuguesa, já que é mais rápido escrever dessa forma.

O erro mais comum que vejo é o uso dos porquês. Pouca gente sabe o certo e vejo a maioria colocando aleatoriamente.

[quote=MarcioTavares][quote=Richard Santana]Sei que não tem a ver com nossa area, mas como já falaram da mussarela, no dicionário consta a palavra pitiça.
Que tal uma pitiça de muçarela ???[/quote]

Quem escreveu esse dicionário não tem culpa, pq foi alfabetizado em inglês né… :lol:

[/quote]

Cara na verdade deve ter sido eu que fui alfabetizado em aramaico!!!
Parece que houve uma tentativa de “aportuguesar” a palavra, mas não foi em frente!!!
Mals ai a informação não procede!!! :oops: